ترجمه مقاله : چگونه محتوای ویدئویی را به روشی درست ترجمه کنیم

ترجمه مقاله

در روزهای مدرن زیرنویس های ایجاد شده به صورت خودکار در YouTube ، فکر می کنید ترجمه ویدیو کار ساده ای است. اگر تا به حال برای ترجمه مطالب خود به فناوری تکیه کرده اید ، می دانید که نمی تواند نوع دقت مورد نیاز شما را به عنوان یک تجارت معتبر ارائه دهد.

این واقعاً نباید تعجب آور باشد. ترجمه مقاله روشی پیچیده است که به طور معمول به یک تیم متخصص زبان ، صدا و تصویر نیاز دارد تا مقاله شما را به مقاله مناسب برای مخاطبان چند زبانه تبدیل کند. در این مقاله ، ما قصد داریم تا این روند را بطور خلاصه خلاصه کنیم تا بتوانید بفهمید که برای ترجمه محتوای ویدیویی به روشی مناسب چه کاری لازم است.

مترجمان حرفه ای بگیرید
فضای زیادی برای سازش در این مورد وجود ندارد. اولین کاری که باید با هر پروژه ترجمه تصویری انجام دهید این است که یک تیم از زبان های جوان طرفدار خود بگیرید. هر زبانی که هدف شما قرار می گیرد چالش های بی نظیری را برای پروژه شما به ارمغان می آورد ، بنابراین شما به یک مترجم اختصاصی برای هر یک از آنها نیاز دارید.

آنچه شما به دنبال آن هستید مترجمی است که هم به زبان منبع شما و هم به زبان مقصد شما مسلط هستند. بنابراین اگر از انگلیسی به زبانهای مختلف ترجمه می کنید ، هر مترجم از انگلیسی به یکی از زبانهای منتخب شما ترجمه می کند. شما هرگز محتوای خود را از انگلیسی به فرانسوی و سپس از فرانسه به اسپانیایی ترجمه نخواهید کرد.

قالب خود را انتخاب کنید
در مرحله بعد ، باید تصمیم بگیرید که چگونه می خواهید ترجمه ویدیوی خود را قالب بندی کنید: فرمت های صوتی ، زیرنویس ها ، زیرنویس ها یا ترکیبی از آنها. در اینجا نیز خیلی چیزهای دیگری باید مورد توجه قرار گیرد. دلیل این که زیرنویس ها خیلی خوب با سینما کار می کنند به این دلیل است که آنها به شیوه نمایش بازیگران نمی شوند – موضوعی که ممکن است بخواهید در مورد شخصیت های شخصیت ها یا شخصیت های بلندگو در نظر بگیرید ، لازم است که در مقاله خود بیابید.

از طرف دیگر ، صدای صوتی به بینندگان این امکان را می دهد که به جای خواندن متن روی صفحه ، روی مقاله های شما تمرکز کنند ، که می تواند برای مقاله های بصری دارای اهمیت باشد.

در انتخاب این فاکتورها عوامل مختلف دیگری وجود دارد

ترجمه مقاله

فرآیند ترجمه مقاله
آژانس های مختلف ممکن است فرایندهای مختلف خود را برای ترجمه محتوای ویدیو داشته باشند اما اولویت همیشه باید اطمینان از دقت 100٪ باشد.

رونویسی: اولین مرحله ترجمه ویدیو انتقال همه گفتگوها و متن روی صفحه نمایش مربوطه در مقاله است. این مورد برای ایجاد صدای شما روی اسکریپت ها یا فایل های زیرنویس / بسته زیرنویس استفاده می شود.
ترجمه: اینجاست که رونوشت مقاله شما به هر زبان مقصد ترجمه می شود. این ترجمه ها همچنین در قالب متن خواهند بود
فایل های ترجمه خود را ایجاد کنید: برای زیرنویس ها یا زیرنویس های بسته ، این جایی است که ترجمه های شما به سخت افزارهایی در زیرنویس ها پخش می شوند که پخش کنندگان رسانه هنگام پخش مقاله شما به نمایش در می آیند. برای انتقال صدا ، بازیگران صوتی شما به استودیوی ضبط ضربه می زنند تا اسکریپت های ترجمه شده شما را به گفتگوی جذاب تبدیل کنند.
Timestamp: پس از اتمام پرونده های ترجمه ویدیوی شما ، زمان آن رسیده است که ویراستاران ویدیوی شما مقاله های خود را به موقع نشان دهند. این تضمین می کند که صدای شما ، زیرنویس ها و زیرنویس ها با مقاله شما همگام شوند.
ویرایش ویدیو: سرانجام ، فایلهای ترجمه شده شما در پرونده ویدیوی شما ادغام می شوند. این ممکن است به مقاله های جداگانه برای هر زبان مقصد منجر شود یا منوط به انتخاب زبان مشابه نوع کالایی که در پرتوهای بلو مشاهده می کنید ، بسته به نیاز شما باشد.

این یک توضیح بیش از حد فرایند است اما ایده ای راجع به آنچه در آن دخیل است به شما می دهد. چیزی که ما از آن لیست درج نکرده ایم ، بررسی کیفیت است زیرا این مرحله باید در پایان هر مرحله اتفاق بیفتد . تنها راه تضمین کیفیت ترجمه مقاله ، بررسی کیفیت چند مرحله ای در پایان هر مرحله از فرآیند است ، به خصوص هنگامی که چندین تیم مختلف مراحل مختلف پروژه خود را دارند.

مراحل بالقوه دیگری نیز وجود دارد که می تواند برای هر پروژه معین نیز لازم باشد. در بعضی موارد ، مقاله ویدئویی شما ممکن است نیاز به بومی سازی داشته باشد تا واحدها ، ارزش های پولی ، تاریخ ها و جزئیات دیگر برای مخاطبان محلی مرتبط باشند.

حتی می توانید ویدیوی خود را برای فرهنگ سازی پیدا کنید تا آن را برای مخاطبان خاص مرتبط تر کنید. به عنوان مثال ، آن دسته از منابع Brexit که شما به آنها اشاره می کنید ممکن است تأثیر یکسانی بر روی مخاطبان خارج از کشور نداشته باشد یا – بیشتر از این نکته – شما می توانید از مباحثی که برای مخاطب هدف شما مهم تر هستند ، چشم پوشی کنید.

اگر در حال ترجمه تبلیغات ویدئویی هستید ، ترجمه ویدیوی شانس خوبی برای ضبط همان نوع معنی یا تأثیر به زبان دیگر کافی نخواهد بود. با داشتن محتوای خلاقانه و مطالب بازاریابی ، اغلب باید به جای آن از transcreation استفاده کنید ، که با هدف بازآفرینی تأثیر ویدیوی شما به یک زبان دیگر ، حتی اگر معنای خاص ممکن است تغییر کند ، رویکرد انعطاف پذیر تری را برای ترجمه به ارمغان می آورد.

این به همان سرعتی است که می توانیم فرایند ترجمه مقاله را خلاصه کنیم. خوشبختانه ، هر پروژه با تیمی از متخصصان زبان یا آژانس کاری راحت تر می شوید. این روند را سرعت می بخشد و به شما کمک می کند تا صدای برند را در هر پروژه ای که دنبال می کنید حفظ کنید. اگر به جزئیات بیشتری درباره نحوه ترجمه محتوای ویدیو نیاز دارید ، امروز با تیم متخصصان زبان و رسانه های ما در تماس باشید.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

دیدگاهتان را بنویسید