ایجاد مطالب eLearning برای مخاطبان چند زبانه به یک ابزار خاص نیاز دارد تا به شما در تولید محتوا و ترجمه آن برای هر بازار هدف کمک کند. انتخاب چندین سیستم عامل نرم افزاری برای هر نوع پروژه می تواند دلهره آور باشد ، اما انتخاب چندین ابزار برای ایجاد مطالب یادگیری و سپس ترجمه موثر آن به ویژه چالش برانگیز است

در این مقاله ، ما به دنبال کلیه ابزارهای ضروری برای انجام کار می پردازیم – از ایجاد محتوای الکترونیکی با کیفیت تا ترجمه سریع و مؤثر آن به هر زبان هدف.

ابزاری برای ایجاد مطالب الکترونیکی
دو بزرگترین نام در ابزارهای نشر eLearning عبارتند از Articulate Storyline و Adobe Captivate . هر دو ابزاری بسیار توانمند برای ایجاد مواد eLearning هستند ، اگرچه Articulate گزینه گران قیمت است و در Mac در دسترس نیست.

در همین حال ، اگر در حال سرمایه گذاری روی هر یک از نرم افزارهای دیگر Adobe هستید ، گزینه Adobe Captivate گزینه قوی است. نکته منفی برای هر دو گزینه این است که آنها برنامه های بومی هستند ، به این معنی که شما باید نرم افزار را در دستگاه های خود بارگیری کنید و این می تواند شما را در دستگاه های خاص محدود کند و در عین حال همکاری را نیز دشوارتر از گزینه های cloud انجام دهد.

خبر خوب این است که بسیاری از گزینه های آنلاین مانند Coassemble وجود دارد که به شما و تیم شما امکان می دهد تا مطالب الکترونیکی را در مرورگر ایجاد کنید. این به شما امکان دسترسی به هرجایی را می دهد و همکاری تیم ها را در همان پروژه آسان می کند.

پایین آمدن این گزینه های آنلاین این است که تمایل دارند در درازمدت گران تر شوند ، اما همه چیز به آنچه نیازهای شما است بر می گردد.

ابزار ترجمه مواد الکترونیکی
قبل از اینکه در مورد ابزارهای ترجمه شما به انتشار مطالب الکترونیکی چند زبانه نیاز خواهید داشت صحبت کنیم ، بیایید لحظه ای صحبت کنیم تا در مورد ترجمه فوری صحبت کنیم. این چیزی نیست که شما باید از آن برای ترجمه منابع یادگیری استفاده کنید – یا چیزهای زیادی برای آن موضوع.

مطالب الکترونیکی نیاز به ترجمه دقیق دارد که ایده ها را بهم وصل کرده و خوانندگان / بینندگان را به طور مؤثر آموزش می دهد. اگر فرآیند ترجمه شما به ابزاری مانند Google Translate متکی باشد ، شما به سادگی نمی خواهید به این هدف برسید.

بنابراین ، اولین چیزی که شما نیاز دارید یک تیم محکم از مترجمان انسانی است تا با مطالب خود سروکار داشته باشید.

در مرحله بعد ، شما به یک نرم افزار نیاز دارید تا بتوانید پروژه های ترجمه خود را بصورت آنلاین مدیریت کنید ، پیشرفت و همکاری را دنبال کنید – یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) . این باید به عنوان یک مکان واحد عمل کند که بتوانید همه جنبه های ترجمه الکترونیکی خود را مدیریت کنید. در بیشتر موارد ، مترجمان شما مجوزهای بیشتری برای ایجاد تغییر در محتوای شما در صورت لزوم خواهند داشت و شما از این بستر برای دسترسی به محتوا ، پیگیری پیشرفت و استفاده از یادداشت ها در صورت لزوم استفاده می کنید.

با مراقبت از مدیریت پروژه ، تمرکز بر کارآیی فرایند ترجمه می شود. اولین ابزاری که می خواهید به آن نگاه کنید حافظه ترجمه (TM) است . این کلیه مطالب ترجمه شده شما را با عبارات فردی ذخیره می کند و در صورت حضور در محتوای آینده ، این ترجمه ها را به طور خودکار درج می کند.

به طور متوسط ​​، این مدت زمان ترجمه را برای پروژه های در حال اجرا 30٪ کاهش می دهد – در وقت و هزینه برای هر قطعه محتوا صرفه جویی می کنید.

همچنین با اطمینان از ترجمه مشابه برای هر تکرار ، به شما در دستیابی به سازگاری بیشتر کمک می کند. این بدان معناست که مترجمان متعددی می توانند بدون داشتن تغییرات و ناسازگاری های ناخواسته در محتوای شما ، روی مطالب الکترونیکی شما کار کنند.

ابزار مهم دیگر برای به حداکثر رساندن قوام ، مدیریت اصطلاحات است که ترجمه های خاصی را برای اصطلاحات صنعت ، اصطلاحات فنی و هر زبان تجاری در ارتباط با سازمان شما ذخیره می کند. این امر به ویژه در جایی مهم است که رایج ترین تفسیر یک کلمه یا عبارت با ترجمه مورد نیاز شما متفاوت باشد – به عنوان مثال “اشکال” مراجعه به یک مسئله نرم افزاری و نه یک حشره.

با استفاده از ابزارهای صحیح در اختیار شما ، می توانید یک فرآیند یکپارچه برای ایجاد و ترجمه مطالب الکترونیکی ایجاد کنید. بهره وری برای پروژه های در حال انجام مانند این بسیار مهم است و به یک مجموعه ابزار نیاز دارید که به شما امکان می دهد مطالب را سریع و دقیق منتشر کنید.

اگر قبلاً با ترجمه پلاس کار نکرده اید ، اکنون می توانید از تخفیف 10٪ در اولین پروژه آموزش الکترونیکی خود با ما بهره مند شوید (T&C اعمال می شود).

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

خرید کتاب زبان اصلی