اجازه دهید ما از مترجمان در روز جهانی ترجمه تجلیل کنیم

یکشنبه ، 30 سپتامبر روز جهانی ترجمه (ITD) ، روز ویژه بزرگداشت مترجمان در سراسر جهان است. 30 سپتامبر همچنین روز جشن سنت جروم است. وی حامی دائرlopالمعارف ها ، کتابداران و مترجمان است. سنت جروم کسی بود که در قرن چهارم قسمت عمده ای از کتاب مقدس را به لاتین (Vulgate) ترجمه کرد. او نویسنده ای پرکار بود و تفسیرهای زیادی درباره کتاب مقدس نوشت.

بزرگداشت روز جهانی ترجمه

روز جهانی ترجمه در ابتدا توسط Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) یا فدراسیون بین المللی مترجمان (IFT) به زبان انگلیسی ایجاد شد. برگزارکنندگان این رویداد را به منظور ادای احترام به مفسران و مترجمانی که سخت تلاش می کنند تا شکاف زبان را در سراسر جهان برطرف کنند ، تاسیس کردند. این روز خاص اغلب با همایش ها ، سمینارها و رویدادهای خدمات زبان برگزار می شود.

در سال 2017 ، مجمع عمومی سازمان ملل متحد مصوبه ای را تأیید کرد که 30 سپتامبر را به عنوان روز جهانی ترجمه برگزیده است. این نتیجه کار خستگی ناپذیر فدراسیون بین المللی مترجمان ، انجمن های عضو و انجمن مترجمان آمریکا است.

سال 2019 توسط سازمان ملل به عنوان سال بین المللی زبانهای بومی اعلام شده است. برای آمادگی برای یک رویداد مهم ، موضوع امسال برای بزرگداشت روز جهانی مترجمان ، “ترجمه: ارتقا Heritage میراث فرهنگی در تغییر زمان” است.

امسال ، جشن روز جهانی ترجمه بر نقش خدمات زبان در ارتقا respect احترام متقابل و درک فرهنگی در جهانی متمرکز است که دائماً در حال تغییر است. FIT و ATA از 24 و 30 سپتامبر از مترجمان و مترجمان تجلیل می کنند.

فدراسیون بین المللی مترجمان

فدراسیون بین المللی مترجمین یک فدراسیون جهانی از انجمن حرفه ای اصطلاح شناسان ، مفسران و مترجمان است که در سال 1953 تأسیس شد. این سازمان دارای بیش از 100 سازمان وابسته است که بیش از 80،000 مترجم را در 56 کشور جهان نشان می دهند.

هدف از روز جهانی ترجمه ، تجلیل از مترجمین است که به عنوان متخصصان زبان ، در گردهم آوردن ملت ها و مردم از طریق همکاری و تفاهم ترجمه فوری، تسهیل گفتگو و کمک به توسعه و تقویت امنیت و صلح جهانی ، به عنوان متخصصان زبان تقدیم می شوند.

اهمیت متخصصین زبان

ترجمه شامل جابجایی آثار مختلف نوشتاری از یک زبان مبدأ به یک زبان مقصد است. در ترجمه ، اصطلاحات و تفسیر حرفه ای ، وظیفه زبان شناسان حفظ و حفظ وضوح ، تولید و جو مثبت در ارتباطات بین فردی و بحث های عمومی بین المللی است.

همین نقش مهم خدمات زبان و متخصصان زبان است که باعث شده مجمع عمومی سازمان ملل متحد قطعنامه 71/288 را ایجاد کند و 30 سپتامبر را به عنوان روز جهانی ترجمه تعیین کند. این افتخار مترجمان را برای کار ارزشمندشان در پرورش درک ، توسعه و صلح و ارتباط ملتها دارد.

باید بار دیگر تأکید کرد که حتی اگر شخصی یک یا دو زبان را بداند ، به این معنی نیست که فرد می تواند مترجم یا مترجم باشد. مترجمان و مفسران نژاد خاصی هستند و آنها همچنان به تقویت تفاهم در میان فرهنگ ها ادامه می دهند.

ترجمه انسانی

وقتی صحبت از ترجمه می شود ، همیشه این بحث وجود دارد که آیا ترجمه انسانی بهتر از ترجمه ماشینی است؟ در حال حاضر ، به هیچ وجه نباید بحث شود زیرا ترجمه ماشینی توانایی ترجمه دقیق را ندارد. ماشین آلات قادر به ترجمه کلمات ، عبارات و جملات کوتاه هستند که از قبل در پایگاه داده آنها وجود دارد. ترجمه ماشینی توانایی انتخاب تفاوت های ظریف زبان و گونه شناسی خاص زبانی را ندارد.

اگر به ترجمه کامل نیاز دارید ، این کار به لمس انسان احتیاج دارد ، بنابراین بهتر است با مترجمان حرفه ای کار کنید تا مرتکب اشتباهاتی در ترجمه شوید ، که ممکن است هزینه بر باشد.

مزایای کار با مترجمان انسانی

از مدت ها قبل مترجمان در خدمت مردم و ملت ها بوده اند و گرچه برخی از آنها شایستگی ترجمه ماشینی را بازگو می کنند ، اما هنوز جای طولانی دارد تا بتواند جایگزین مترجمان انسانی شود.

تا زمانی که به ارتباطات بین المللی نیاز باشد ، مترجمان حرفه ای همیشه مورد نیاز خواهند بود. مترجمان انسانی باید مهارت های جدیدی را بیاموزند و خود را با روندهای جدید در عصر دیجیتال جهانی وفق دهند ، اما نیازی به مترجمین حرفه ای نیست. در واقع ، افزایش تقاضا برای خدمات زبان به دلیل انقلاب محتوا و جهانی شدن ، همچنان در حال افزایش است. کار ترجمه امروزه خواستارتر است و از بسیاری جهات بیشتر به زبان شناسان حرفه ای احتیاج دارد. در اینجا برخی از کارهایی که مترجمان انجام می دهند وجود دارد.

  1. کار بیشتری می کند

مترجمان حرفه ای امروز انجام کار بیشتر از پیشینیان خود. برای پروژه های ترجمه خود ، آنها باید تحقیق کنند ، اصطلاحات را بررسی کنند ، راهنماهای سبک را بررسی و استفاده کنند و در برخی موارد ، کیفیت کارشان را جدا از استفاده از زبان و ابزار ترجمه جدید ، به ویژه کسانی که در خانه کار می کنند ، بررسی کنند. اکثر آنها همچنین نیاز به دانش و تخصص در موضوعات خاص مانند مراقبت های بهداشتی ، مهندسی ، فناوری اطلاعات ، حقوق یا امور مالی دارند.

  1. متفکران خلاق

یکی از دلایلی که ما باید مترجمان را ارج نهیم ظرفیت آنها برای تفکر خلاق است. آنها همچنین بصری هستند ، به این معنی که توانایی تصمیم گیری در مورد نوع ترجمه متناسب با موضوع و مخاطب مورد نظر را دارند. مترجمان انسانی خلاق هستند. آنها این مهارت را از طریق تمرین و قرار گرفتن در معرض زوج زبانی که کنترل می کنند به دست می آورند. آنها قادرند بهترین راه را برای جابجایی کلمات و عبارات خاص متناسب با حساسیت های مخاطب هدف انتخاب کنند. تخصص آنها در این زوج زبانی به آنها امکان می دهد تا اطلاعات را در زمینه مناسب ترجمه کنند تا اطمینان حاصل شود که پیام به درستی منتقل می شود در حالی که با تنظیمات زبانی و فرهنگی کاربر هدف مطابقت دارد.

  1. تخصص موضوع

مترجمان انسانی توانایی کار با اسناد خاص صنعت را دارند. آنها ممکن است قبل از مترجم بودن به طور فعال حرفه انتخابی خود را انجام دهند ، بنابراین دانش عمیقی از اصطلاحات مورد نیاز برای یک موضوع خاص دارند. آنها ملزم به تسلط به زبان مبدا و زبان مادری زبان مقصد هستند ، که به آنها کمک می کند تا تفاوت های مختلف زوج زبان را مرور کنند.

  1. ترجمه با کیفیت بهتری را ارائه می دهد

وقتی با یک شرکت ترجمه حرفه ای کار می کنید ترجمه با کیفیت بهتری خواهید داشت. این شرکت می تواند پروژه شما را به مناسب ترین مترجم اختصاص دهد و بسته به محتوا ، با یک متخصص موضوع تماس بگیرد تا درخواست ترجمه شما را انجام دهد. کیفیت بهتر به شما اطمینان می دهد که ترجمه دقیق است. معمولاً تیمی وجود دارد که روی هر پروژه ترجمه کار می کند: مدیر پروژه ، مترجم ، ویراستار و تصحیح کننده. فقط پس از ترجمه ، فرآیند کنترل کیفیت به مشتری ارائه می شود.

  1. تخصص زبانی

مترجمان حرفه ای انسانی پیچیدگی های زبان را درک می کنند. آنها می دانند که در زبانهای مختلف ، کلمات می توانند چندین معنی داشته باشند. بدون دانش عمیق آنها از زبانها ، ترجمه آنها در متن نخواهد بود ، چیزی که ترجمه ماشینی فاقد آن است.

  1. حساسیت فرهنگی

هر فرهنگی مجموعه ای از هنجارها و ارزش های خاص خود را دارد که در زبان آنها ریشه دارد. ترجمه برای مخاطبان بین المللی مستلزم آگاهی و حساس بودن مترجم نسبت به فرهنگ هدف است. این امر زمانی آشکارتر می شود که مترجم وظیفه بومی سازی را انجام دهد. برای هر نوع کار ترجمه ای که نیاز دارید ، مترجم باید مشخصات مخاطب خاص را بداند ، تا ترجمه را به درستی با ارزش ها ، هنجارها و حتی سطح درک فرهنگ هدف متناسب کند. هدف از ترجمه تسهیل ارتباطات است ، بنابراین ضروری است که کسی از اثر ترجمه آزرده نشود.

ترجمه مناسب و دقیق برای ترجمه های شغلی بسیار مهم است ، زیرا موفقیت تجارت شما در فرهنگ هدف به پخش مناسب اطلاعات و ارسال دقیق پیام های مورد نظر بستگی دارد.

تضعیف کار مترجمان و مترجمان احمقانه خواهد بود. مترجمان و مفسران ارتباط و تفاهم مناسب بین افراد و ملت ها را تقویت می کنند. در عصر جهانی شدن و فناوری ارتباطات پیشرفته امروز ، بخشهای بیشتری از جهان در حال باز شدن است ، بنابراین افراد قادر به تعامل با فرهنگهای دیگر هستند. این ممکن است چنین باشد اما واقعیت همچنان باقی است که موانع زبان همیشه وجود دارند. بدون مترجم و مترجم ، افراد از ملل مختلف قادر به درک یکدیگر نخواهند بود و به همین دلیل ما به زنان و مردان استثنایی زبان شناس در سراسر جهان سلام می دهیم.

مترجمان و مترجمان را در روز جهانی ترجمه به خاطر کار نمونه ای که با تقدیر از آنها و حضور در رویدادها انجام می دهند ، تکریم کنید. به سازمانهای غیر انتفاعی و مطبوعات کوچک که ادبیات را در ترجمه ترویج می کنند کمک کنید یا کتابهایی را که برای خود ترجمه شده بخرید یا به آنها هدیه دهید.

به سلامتی مترجمان در سراسر جهان

روز ترجمه، وارز . در جشن روز جهانی ترجمه به متخصصان خدمات زبان همکاران ما در سراسر جهان می پیوندد. به عنوان مترجمین و مترجمان حرفه ای ، بگذارید یکدیگر را تحسین و تحسین کنیم و از پشت به یکدیگر لطف کنیم زیرا همیشه با هدف ارائه بهترین خدمات زبانی که می توانیم به مشتریان خود ارائه دهیم ، خواه در پروژه های کوچک و بزرگ کار کنیم. ترجمه روز مفتخر به ارائه ترجمه دقیق با سریعترین زمان چرخش است. ما با بومیان محلی که در کشور زندگی می کنند کار می کنیم و به مترجمان و مترجمان خود اجازه می دهیم فوراً به درخواست مشتری پاسخ دهند. ما 24 ساعته و هر روز از سال باز هستیم بنابراین مشتریان در هر منطقه زمانی که قرار دارند هیچ مهلتی را از دست نخواهند داد. برای نیازهای ترجمه و تفسیر خود ، برای ما ایمیل بفرستیددر صورت راحتی با ما تماس بگیرید یا با شماره 1-800-969-6853 با ما تماس بگیرید.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>