مترجم آنلاین تخصصی روانشناسی در اکتبر سال جاری ، افراد ترجمه در رویداد جهانی یادگیری در بیرمنگام به نمایش گذاشتند. تصمیم ما برای نمایشگاه بر اساس سابقه طولانی مدت ما در بخش آموزش الکترونیکی در طول سالها ، و تمایل به اشتراک گذاشتن تجربیات ما به طور یکسان با بازدیدکنندگان و هم نمایشگاه داران بود. در طول حضور در نمایشگاه با تعدادی از شرکت ها در مورد چالش هایی که هنگام سازماندهی پروژه های ترجمه آموزش الکترونیکی با آنها روبرو شده اند صحبت کردیم. در زیر برخی از مشکلات اصلی که مردم هنگام کار با نمایندگی های فعلی خود برجسته کرده اند آورده شده است و برخی از توصیه هایی که در مورد این نکات خاص ارائه داده ایم ما می خواهیم این بینش ها را با شما در میان بگذاریم تا به شما کمک کنیم بیشترین بهره را از پروژه های ترجمه خود در زمینه آموزش الکترونیکی ببرید.

آژانس فعلی من نمی تواند اصطلاحات را درست دریافت کند.

وقتی مدارک برای ترجمه بدون هیچ زمینه یا راهنمایی ارسال می شوند ، این اغلب ترجمه روانشناسی یک مشکل است. اصطلاحات اصطلاحات داخلی شرکت و اصطلاحات مربوط به صنعت بدون برنامه ریزی خوب می تواند یک چالش باشد ، زیرا اغلب گزینه های ترجمه متعددی در دسترس است. بعضی از صنایع / شرکت ها ترجیح می دهند اصطلاحات خاصی را به انگلیسی ترک کنند ، حتی اگر ترجمه کاملاً قابل قبولی وجود داشته باشد. توصیه ما این است که قبل از شروع ترجمه ، با شریک ترجمه خود برای رسمی کردن واژه نامه اصطلاحات (ترجمه شده به همه زبانها و تأیید شده توسط بازرسان خود) همکاری کنید. سپس می توان با استفاده از بررسی های خودکار برای اطمینان از انطباق ، این مورد را در یک پایه اصطلاحات سیستم مدیریت ترجمه قرار داد. پایه های پایه حتی می توانند شامل تصاویر ، زمینه های اضافی و لیستی از اصطلاحات ممنوع باشند ، به طوری که مترجم از اصطلاحات ترجیحی و هرگونه اطلاعات پشتیبان دید واقعی دارد. یک آژانس خوب نیز باید پیشنهاد دهد که این واژه نامه را به مرور از طرف ترجمه زبان تخصصی عمران شما حفظ کند.

آژانس فعلی من خیلی کند است.

ترجمه یک حرفه ماهرانه است و انجام تحقیقات لازم به زمان نیاز دارد. اما باید انتظار ترجمه متون روانشناسی داشته باشید که هر آژانس ترجمه حرفه ای که ارزش نمک خود را دارد مهلت معقولی را رعایت کند. مترجمان می توانند حدود 2000 کلمه در روز تولید کنند ، اما در مواردی که پروژه ها با سرعت بیشتری مورد نیاز هستند ، معمولاً این گزینه برای تقسیم پروژه ها و حفظ ثبات آنها با کار در یک سیستم مدیریت ترجمه است – به ویژه اگر یک واژه نامه / پایه اصلی تنظیم شده باشد ، همانطور که در توضیح داده شده است نکته قبلی این بدان معنا نیست که همیشه بهترین گزینه است. ما استدلال می کنیم که بهترین نتایج حاصل از استفاده از یک مترجم است ، اما شما هنوز هم می توانید با استفاده از یک تیم کوچک به خوبی مدیریت شده نتایج عالی کسب کنید ، و مهمتر از همه این می تواند به شما اجازه دهد مهلت های خود را رعایت کنید. در The Translation People ، ما به تازگی طرحی را ترجمه کردیم که بیش از 200000 کلمه را در 3 هفته انجام داد ، شامل چندین مترجم که در یک سیستم مدیریت ترجمه با یک واژه نامه اخشیج نیوز مشترک کار می کنند. تکمیل این کار برای یک مترجم تنها 5 ماه طول می کشید ، اما مشتری ما مهلت مهمی برای ملاقات داشت!

هزینه نمایندگی فعلی من بیش از حد است.

همانند نکته فوق ، ترجمه با کیفیت قیمت مشخصی دارد. این یک حرفه ماهر است و ترجمه متون تخصصی روانشناسی باید به اندازه کافی جبران شود. با این حال ، روش هایی وجود دارد که دفاتر ترجمه می توانند برای کاهش هزینه ها به کار گیرند ، از جمله مدیریت حافظه ترجمه که امکان اعمال تخفیف برای محتوای تکراری را فراهم می کند. همچنین لازم است سطح متفاوتی از قیمت را برای انواع مختلف محتوا درخواست کنید – به هر حال ، برای ترجمه ایمیل به مهارت لازم برای ترجمه یک دوره کامل آموزش الکترونیکی نیاز ندارد ، بنابراین باید در مذاکرات شما نیز ارائه شود. اگر نگران هستید که قیمت ها بسیار بالا است ، نکته ما این است که از سایر دارالترجمه های معتبر بخواهیم برای این کار قیمت را نقل قول کنند تا ببینند قیمت ها چگونه مقایسه می شوند – قیمت همه چیز نیست و به هر حال نباید همیشه با ارزان ترین تامین کننده همراه باشید (آنجا انواع زیادی از کیفیت وجود دارد) ، اما این یک عامل کلیدی در تصمیم گیری است. اگر نمایندگی فعلی شما ارزشی را برای شما فراهم می کند ، آنها نباید از بحث در مورد قیمت گذاری ترس داشته باشند. از برقراری هرگونه نگرانی با نمایندگی فعلی خود نترسید و ممکن است بتوانید با اجازه دادن به مهلت های کمی طولانی تر یا کاهش قیمت گذاری برای محتوای مهم غیر تجاری ، قیمت را کاهش دهید.

آژانس فعلی من مدیریت حساب را به خارج از کشور سپرده است و مدت طولانی طول می کشد تا آنها به من برگردند.

این یک موضوع مشترک است زیرا برخی از شرکتهای مستقر در انگلستان به دنبال کاهش هزینه های ترجمه تخصصی مقاله روانشناسی خود و ارائه ترجمه های ارزان تر هستند. دیدگاه خود ما در این مورد این است که خدمات به مشتریان مهم است ، این چیزی است که ما را از سایر شرکت ها جدا می کند ، به همین دلیل افراد ترجمه هیچ یک از مدیریت حساب ، مدیریت پروژه یا عملیات مالی خود را به اقتصادهای ارزان قیمت واگذار نکرده اند: به این ترتیب ما می تواند اطمینان حاصل کند که سطح بالایی از خدمات را که مشتری ما انتظار دارد ، حفظ خواهد کرد. خدمات به مشتری در صورت برون سپاری هنوز هم می تواند عالی باشد (و برعکس ، حتی در انگلیس نیز می تواند وحشتناک باشد). هر کجا که کارمندان دارالترجمه شما مستقر هستند ، اگر از نظر خدماتی کاملاً راضی نیستید و متوجه می شوید که ساعت ها منتظر قیمت هستید یا ارتباطات در طول چرخه عمر پروژه عالی نیست ، پس این را تأکید کنید تا آژانس خود را و اگر آن را بهبود نمی بخشد ،

آژانس فعلی من نمی تواند از پس قالب های مورد نیاز من برآید.

برای حداکثر کارایی ، ترجمه های یادگیری الکترونیکی (یا ترجمه های نرم افزاری از هر نوع برای آن موضوع) به یک راه حل ترجمه فارسی به انگلیسی هزینه خودکار نیاز دارند که شامل برش و جایگذاری از یک قالب به قالب دیگر نیست. با وجود ترجمه تخصصی روانشناسی انگلیسی به فارسی همه فن آوری ترجمه تخصصی موجود در بازار ، هیچ بهانه ای برای استفاده از روش های باستانی وجود ندارد. حداقل ، شریک ترجمه شما باید بتواند یک فایل xml را که از LMS شما صادر شده پردازش کند (همه برنامه نویسی و برچسب ها را دست نخورده باقی بگذارد ، بنابراین به راحتی می توانید دوباره آن را وارد کنید) ، باید بتواند زیرنویس و صدا را ارائه دهد راه حل هایی برای محتوای دیداری و شنیداری و باید بتواند نسخه کاملاً بومی شده دوره شما را برگرداند ، که در نسخه ترجمه شده به عنوان نسخه اصلی شما نیز مفید باشد. اگر آنها قادر به انجام این کار نیستند ، شما باید به دنبال گزینه های دیگر باشید.

اگر فکر نمی کنید از تأمین کننده ترجمه فعلی خود ارزشی برای پول یا کیفیت کافی کسب ترجمه تخصصی روانشناسی آنلاین می کنید یا مایلید در مورد هر یک از نکات بالا بحث کنید ، با ما در تماس باشید تا ببینیم چه ارزشی می توانیم به فرآیندهای شما اضافه کنیم.

خرید کتاب زبان اصلی