خدمات ترجمه: به مترجمان حرفه ای در سال 2019 به چه چیزی نیاز دارید؟

ترجمه در طی چند دهه گذشته بسیار تغییر کرده است و ترجمه ترجمه مطالب در سال 2019 بسیار بیشتر از تخصص زبان است. این می تواند استخدام مترجمان را دشوار کند – به خصوص اگر به دنبال کار مترجمان هستید و کاملاً مطمئن نیستید که چه کسی هستید نیاز.

برای کمک به پاک کردن این موضوع ، ما می خواهیم به آنچه در مترجمان حرفه ای در سال 2019 نیاز دارید بپردازیم. بنابراین ، آیا تصمیم دارید با آژانس بروید یا تیم خود را استخدام کنید ، دقیقاً می دانید قبل از شروع کار با هر کسی ، چه چیزی را بخواهید و انتظار دارید. .

ترجمه با کیفیت بیش از مهارت های زبانی نیاز دارد
البته داشتن مهارت های مناسب زبان هنوز مهمترین نیاز برای هر مترجم است اما به تنهایی کافی نیست. طی چند دهه گذشته چیزی از رونق ترجمه وجود داشته است و این باعث شده است تا نیازهای مشاغل به دنبال خدمات ترجمه ترجمه به شدت تغییر کند.

هر صنعت جهانی است: در حال حاضر هر صنعتی به خدمات ترجمه نیاز دارد.
پیچیدگی: این بدان معنی است که طیف وسیعی از موضوعاتی که مترجمان با آنها سروکار دارند ، متنوع تر شده است.
فناوری ترجمه: شیوه کار مترجمان و نحوه تفکر ما در مورد گردش کار کارآمد را تغییر داده است
فناوری خارجی: فن آوری های جدید ترجمه را به یک فرآیند فنی تر تبدیل کرده اند.
قابلیت اتصال: هر مارک به لطف سیستم عامل های آنلاین مانند رسانه های اجتماعی ، مورد توجه جهانی قرار گرفته است.

اینترنت مطمئناً دستیابی به موفقیت برای صنعت ترجمه بود. ناگهان ، تجارت جهانی از بستر جهانی برخوردار بود – بستری که کاملاً حول محتوا باشد. این محتوا نیاز به ترجمه دارد و اکنون تعداد زیادی مشاغل در هر صنعت به خدمات زبانی نیاز دارند.

این برای کسانی که در این تجارت فعالیت دارند بسیار عالی است اما همچنین بدان معنی است که مترجمان ما به دانش گسترده تری نیاز دارند. شما نمی توانید مترجمی داشته باشید که چیزی راجع به blockchain نمی داند ، مطالب مربوط به فناوری را ترجمه می کند. برای درک و ترجمه با اقتدار به شخصی نیاز دارید.

این اولین چیزی است که شما از یک مترجم به آن نیاز دارید: دانش موضوع. هنگامی که به ترجمه مالی نیاز دارید ، یک مترجم مالی ویژه دریافت کنید. هنگامی که به ترجمه بازاریابی نیاز دارید ، یک آژانس با تجربه اثبات شده در ترجمه کمپین های بازاریابی دریافت کنید. دیگر مترجمان جک از همه وجود ندارد ، بنابراین اطمینان حاصل کنید که دانش تخصصی مورد نیاز خود را بدست آورید.

مترجمان امروزی نیاز به دانش فنی دارند
تأثیر فناوری بر ترجمه بسیار زیاد بوده است. ما قبلاً در مورد باز کردن وب دنیای تجارت صحبت کرده ایم اما ماهیت ارتباط این شرکت ها نیز تغییر کرده است. ما دیگر ترجمه های مطبوعاتی ، نامه ها و پوسترها را ترجمه نمی کنیم. ما در حال ترجمه وب سایت ها ، بازی های موبایل ، برنامه ها و فیلم های آنلاین در مقیاس گسترده هستیم و این نیاز به یک مترجم با مهارت تر از گذشته دارد.

تیم های محلی سازی امروز بیشتر از اصول اولیه برنامه نویسی را درک می کنند ، مترجمان وب سایت به درک عملی در مورد چگونگی عملکرد SEO و مترجمان رسانه های اجتماعی برای دستیابی به بهترین نتایج نیاز دارند.

سپس شما سمت فن آوری ترجمه را دارید ، که کاملاً در حال تغییر روش کار مترجمان است. ترجمه ماشینی جایی نیست که با مترجمان انسانی مطابقت داشته باشد اما ابزاری قدرتمند است که می توانیم از آن برای تسریع روند ترجمه و بهبود نتایج نهایی استفاده کنیم.

ما همچنین دارای حافظه ترجمه ، سیستم های حافظه ترجمه و فن آوری های دیگری هستیم که مترجمان باید بدانند که چگونه می توانند از یک گردش کار موثرتر استفاده کنند.

گذشته از دانش موضوعی تخصصی و مهارتهای فنی لازم برای پروژه شما ، داشتن یک مترجم مهم است که بتواند به عنوان بخشی از یک تیم پویا فعالیت کند. با پیشرفت صنعت خدمات زبان ، به طور فزاینده ای آشکار می شود که ترجمه به تنهایی به ندرت برای تبدیل محتوا از یک زبان به زبان دیگر کافی است.

عوامل فرهنگی برای در نظر گرفتن ، قالب بندی موضوعات برای حل و فصل ، درگیری های خلاقانه برای کار و طیف وسیعی از پیچیدگی های فراتر از محدوده های زبان وجود دارد. به همین دلیل مترجمان امروز باید بتوانند با تیم های محلی سازی ، برنامه نویسان ، طراحان و طیف وسیعی از متخصصان دیگر همکاری کنند.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

دیدگاهتان را بنویسید