خدمات ترجمه: شش چالش مترجمان شما در هر پروژه

وقتی ترجمه کار می کند ، مخاطبان شما حتی نباید متوجه شوند که آنجا هستند. درعوض ، محتوای شما کاملاً بومی احساس می کند برای هرکسی که آن را می خواند ، مشاهده می کند یا تماشا می کند و پیامی که می خواهید با آن روبرو شوید ، کاملاً با هر مخاطب طنین انداز است ، همانطور که در ابتدا در نظر گرفته شده بود.

هرچند که ترجمه نتواند همه چیز را تحت الشعاع قرار دهد و باعث ایجاد انواع آسیب های معتبر به مارک ها و مشاغل شود. این همان چیزی است که مترجمان شما برای جلوگیری از این کار بسیار سخت تلاش می کنند و در اینجا شش چالشی است که باید برای حل آنها بر روی هر پروژه ای داشته باشید.

# 1: ترجمه 100٪ دقیق
این هدف برای همه تیم های مترجمان است اما رسیدن به این معیار 100٪ کار آسانی نیست. در واقع ، بسیاری از زبان شناسان به شما خواهند گفت که ترجمه های دقیق 100٪ غیرممکن است زیرا هر جمله ای بسته به بستر ، تفسیر مترجمان مختلف و عوامل مختلف دیگر ، بسته به متن ، ترجمه می شود که تعدادی از آنها را جستجو خواهیم کرد. در بقیه این مقاله

با این وجود ، آنچه شما نمی توانید بپذیرید ، خطاهای غیرقابل انکار است: غلط ترجمه ها ، اشتباهات گرامر ، مقررات یا ترجمه های تحت اللفظی که معنایی ناخواسته دارند. اولین چیزی که شما از خدمات ترجمه به آن نیاز دارید آرامش خاطر است که همیشه بالاترین سطح دقت با پروژه های شما حاصل می شود.

شماره 2: غیر قابل ترجمه
فرقی نمی کند تیم مترجمان شما چقدر خوب باشد ، مواردی وجود دارد که به زبان های دیگر ترجمه نمی شوند. این می تواند کلمات واحدی مانند “بی دست و پا” باشد ، که ترکیبی از بیان شرمساری ، ناراحتی و عدم اطمینان است که ضبط آن به راحتی در زبان های دیگر دشوار است.

این می تواند اصطلاحات و عبارات پیچیده تری مانند ” tomaten auf denaAugen haben ” در آلمانی باشد ، که به معنای واقعی کلمه به معنای “شما گوجه فرنگی را در چشم خود دارید” است. در حالی که معنی درک شده این است که شما چیزی را مانند همه نمی بینید. در این حالت ، یک مترجم باید تصمیم بگیرد که چگونه می تواند همان معنا را به گونه ای ضبط کند که به شیوه ای مشابه با مخاطبان زبانهای دیگر طنین انداز شود.

در برخی از سناریوها ، ” tomaten auf den augen haben ” می تواند به صورت “در جستجوی عینک های گل رز ” به انگلیسی ترجمه شود – اما نه همیشه. اصطلاح آلمانی فقط برای اشیاء بدنی استفاده می شود ، نه مفاهیم ، در حالی که گزینه جایگزین انگلیسی همیشه دلالت بر تصور شما مثبت تر از آنچه هست باید باشد.

شماره 3: کلمات با معانی متعدد
یکی دیگر از مشکلات مترجمان که در هر پروژه به کار می روند ، کلمات و عبارات با معانی متعدد است. به عنوان مثال ، در انگلیسی ما “ماهی در دریا” و “ماهی روی بشقابهایمان” را یکسان می نامیم: ماهی. در حالی که گویندگان اسپانیایی برای ” پارچه” ماهیگیری می کنند و در رستوران ها ” pescado ” می خورند .

هر دو روش هم کار می کند. به زبان اسپانیایی ، بسته به متن ، فعل “esperar” می تواند ترجمه شود “امید” ، “انتظار” یا “انتظار”. البته ، تفاوت بزرگی بین انتظار یک اتفاق و امید داشتن آن وجود دارد – ذکر تفاوت حتی بزرگتر در مورد انتظار برای چیزی نیست.

شماره 4: متن
وقتی زبان می تواند دارای معانی مختلف باشد و ترجمه های مستقیم آن را کاهش نمی دهند ، متن همه چیز است. مترجمان شما باید معنای اصلی مورد نظر از محتوای شما را درک کنند و این مسئله می تواند به ویژه هنگامی دشوار باشد که فقط فایلهای متنی برای کار با آنها داشته باشید. بنابراین سعی کنید زمینه های مربوطه را در جایی که لازم باشد فراهم کنید و شاید لازم باشد کمی با مترجمان خود در این زمینه همکاری کنید تا بفهمید زمینه مهم است.

به عنوان مثال ، اگر شما یک بحث تلویزیونی را به فرانسوی ترجمه می کنید ، نحوه برخورد شرکت کنندگان به یکدیگر به جنسیت و شاید حتی سن افرادی که با آنها صحبت می کنید و یا درباره آن بستگی دارد. اگر همین بحث را به زبان ژاپنی و کره ای نیز ترجمه می کنید ، سن ، شغل و جایگاه اجتماعی هر یک از شرکت کنندگان می تواند به طرز چشمگیری نحوه برخورد و گفتگو مردم با یکدیگر را تغییر دهد.

بدون دانستن این نوع اطلاعات در مورد شرکت کنندگان ، این غیر ممکن خواهد بود که مترجمان شما بدانند از ضمایر ، مقالات و انتهای فعل استفاده کنند.

شماره 5: زبان خلاق
زبان خلاق یکی از بزرگترین چالش های هر پروژه ترجمه است و شما نمی فهمید که چقدر اغلب برای انتقال معنا به استفاده از دستگاه های زبانی مانند استعاره ، ضربات ، تشبیهات و اصطلاحات اصطلاحاً اعتماد می کنیم.

مشکل این است که این دستگاه ها به ندرت به زبان های دیگر ترجمه می شوند و ترجمه های تحت اللفظی باعث می شود افراد از سلامت عقل شما زیر سوال بروند.

ما قبلاً در مورد داشتن گوجه فرنگی روی چشمان شما صحبت کرده ایم ، اما نمونه های بیشماری وجود دارد:

” آیا ؟ e maca na vratanca ”
این اصطلاح کرواتی به معنای واقعی کلمه به این معنی ترجمه می کند که “pussycat به درب ریز می آید” اما به معنای چیز دیگری است که در امتداد متن “آنچه در اطراف می آید وجود دارد” به انگلیسی است.

” Det genr ingen ko på isen ”
این اصطلاح سوئدی را مستقیم ترجمه کنید و به این نتیجه برسید که “گاو بر روی یخ وجود ندارد” اما در واقع هدف شما برای رسیدن به چیزی نزدیک تر به “هیچ چیز برای نگرانی نیست” است.

این را بنوشید ، اسهال بگیرید
شعارها مملو از wordplay خلاق و معنای ذهنی است ، که ترجمه آنها را به ویژه دشوار می کند و Coors یکی از مشهورترین نمونه های شعار ترجمه را اشتباه گرفت که وقتی کمپین “Turn it Loose” خود را به بازارهای اسپانیایی زبان ، جایی که تحت اللفظی قرار دارد ، رفت. ترجمه یک اصطلاح گاه به گاه برای “رنج از اسهال” است – نه نوع پیغامی که می خواهید هنگام فروش یک نوشیدنی از آن مطلع شوید.

هنگامی که شما نیاز به ترجمه پیام های بسیار خلاقانه برای بازاریابی و حالات دیگر که در آن ترجمه تحت اللفظی می افتد کوتاه، نگاه به transcreation بنابراین شما می توانید راه دیگری برای بیان معنای شما با هدف پیدا کردن.

شماره 6: لحن و سبک
هنگام ترجمه محتوا از یک زبان به زبان دیگر ، همیشه حفظ همان لحن و سبک کار ساده ای نیست. با این حال ، شما نمی خواهید یک کمپین بازاریابی روشن و پرانرژی به یک زبان بالینی کسل کننده و دقیق تبدیل شود که از نظر زبان دقیق باشد اما از نظر شخصیتی کمرنگ است.

به همین ترتیب ، شما نمی خواهید یک راهنمای کاربر برای تجهیزات پزشکی از اصطلاحات عامیانه یا زبان غیر رسمی استفاده کند. ثبات مهم است و مترجمان شما باید در مورد تأثیر محتوای ترجمه شده شما بر روی هر مخاطب و همچنین در مورد دقت فنی ترجمه‌های تولید شده خود فکر کنند.

هیچ کس نمی گوید ترجمه آسان است اما بیشتر از آنچه مردم متوجه می شوند خواستار آن است – تا زمانی که اشتباه نرود. ما می بینیم خسارت هایی که می تواند به کمپین های بازاریابی ، شهرت برندها و – در برخی موارد – منجر به ترجمه های ضعیف منجر به آن شود ، می تواند منجر شود.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

دیدگاهتان را بنویسید