سایت های ترجمه متن

فارغ از اینکه این مسئله را مثبت یا منفی بدانید ، از این واقعیت که فناوری در ترجمه زبان تخصصی زندگی روزمره ما نقشی روزافزون دارد ، گریزی نیست. علاوه بر شکل دادن به نحوه اداره خانه ها و تعامل با یکدیگر ، بر نحوه انجام کارهای ما تأثیر گسترده ای گذاشته است. همه چیز از کار با راه دور تا ترجمه به کمک رایانه (CAT) در بخش ترجمه تأثیر داشته است و به نظر می رسد سرعت تغییر در دهه های آینده تسریع خواهد شد.

به همین ترتیب ، ما فکر کردیم که بسیار جالب خواهد بود که ببینیم نقش یک مترجم حرفه ای تا سال 2050 چگونه می تواند باشد (با فرض اینکه فناوری تا حد تکین تکنولوژی پیشرفت نکند و همه ما را از بین نبرد!)

آینده ترجمه ماشینی
به نظر می رسد کاملاً شبیه این است که تا سال 2050 ، ترجمه ماشینی تا حدی پیشرفت کرده است که نسبتاً قابل اعتماد شده است. به همین ترتیب ، احتمالاً مشاغل مختلف در سراسر جهان از آن استقبال کرده اند. این امر به یک باره نیاز به ترجمه عمومی شغلی (توسط مترجمان انسانی) را کاهش می دهد ، در حالی که تقاضا برای خدمات ترجمه ماشینی پس از ویرایش را افزایش می دهد ، زیرا شرکت ها به دنبال یک تماس انسانی برای بررسی و ظرافت اسناد ترجمه شده خود هستند.

با این حال ، پیچیدگی زبان و دامنه آن برای تفاوت های ظریف به این معنی است که مترجمان سوهانیان انسانی در زمینه های تخصصی مانند ترجمه بازاریابی هنوز هم به شدت مورد تقاضا هستند. بسیاری از برنامه ها و ابزارهای مختلف وجود دارد که توسط توسعه دهندگان اختصاصی برای ساده سازی فرآیند ترجمه ایجاد شده است ، اما آنها اغلب قادر به درک کامل اصطلاحات و اصطلاحات زبانی دیگر نیستند. غالباً ، یک کلمه واحد می تواند پاسخ احساسی خوانندگان نسبت به پیام را تغییر دهد ، به این معنی که ممکن است دخالت انسان در روند ترجمه همچنان مطلوب باشد.

پیشرفت در ترجمه تصویری و صوتی
برای کسانی که به عنوان بخشی از خدمات ترجمه ای که ارائه می دهند رونویسی می کنند – عمدتا کارشناسان ترجمه تصویری و صوتی – آینده نیز بسیار متفاوت به نظر می رسد. رونویسی خودکار از قبل قادر به انتقال رونویسی از صدای صاف با حداقل نویز پس زمینه با درجه اطمینان قابل قبولی است ، بنابراین دلیل آن این است که تا سال 2050 رونویسی خودکار جامع برقرار خواهد بود. بنابراین ، عنصر انسانی بیشتر سفارش ترجمه تخصصی به بخش زمان سنجی فرآیند متمرکز خواهد شد ، تا رونویسی را برای ترجمه و خود ترجمه (یا بهتر بگوییم ، مرتب سازی ترجمه ماشین) آماده کند.

حتی به راحتی می توان تصور کرد که برنامه ای وجود داشته باشد که بتواند رونوشت زبان خارجی یک فیلم یا فایل صوتی را تولید کند. به هر حال ، فقط کسی برای تحقق این امر نیاز به ترکیب یک برنامه رونویسی و یک برنامه ترجمه به یک محصول واحد دارد. سپس مترجم تصویری / صوتی به سادگی نیاز به مهر زمان و اثبات متن زبان مقصد دارد.

آیا مترجمان انسانی از قیمت بالاتری برخوردار خواهند شد؟
در بسیاری از کشورها ، تعداد دانش آموزانی که دوره های زبان را می گذرانند در حال کاهش است. اگر این روند با سرعت فعلی ادامه یابد و یا حتی سرعت آن از هم اکنون تا سال 2050 افزایش یابد ، افراد واجد شرایط کمتری برای انجام ترجمه به زبان های خاص ترجمه گوگلی وجود خواهند داشت. به همین ترتیب ، کسانی که زبان مطالعه می کنند و برای تأمین هزینه های خود به کار ترجمه ادامه می دهند ، ممکن است در موقعیتی قرار بگیرند که دارای ارزش بالاتری باشند ، زیرا مهارت های آنها به راحتی در دسترس نخواهد بود. این می تواند بدین معنی باشد که متخصصان ترجمه که با جفت سازی زبان کار می کنند که مترجمان امروز 2 پنی هستند ، می توانند در نتیجه کاهش علاقه به یادگیری این زبانها ، نسبت به حقوق بالاتری فرمان بگیرند.

کسانی که با آخرین فنآوریهای روز پیش می روند – که بدون شک با بالا رفتن سرعت پیشرفت فناوری ما چالش برانگیزتر می شود – همچنین احتمال دارد که حقوق بالاتری را کنترل کنند ، زیرا مهارت های آنها نسبت به مترجمان به روز خواهد بود که از آخرین پیشرفت های فنی عقب هستند.

افکار نهایی
البته همه اینها صرفاً حدس و گمان است! از این گذشته ، موفقیت های اولیه در ترجمه ماشینی ، متخصصان برجسته ترجمه را به این فکر انداخت که حداکثر تا سال 1960 ماشین ها به این هنر تسلط داشته باشند – بنابراین شاید تا سال 2050 شرکت ها همچنان در تلاشند تا ماشین آلات را در سطح مهارتی قابل مقایسه با انسان بسازند!

فکر می کنید نقش یک مترجم حرفه ای در سال 2050 چگونه خواهد بود و چرا؟ برای اشتراک نظرات خود نظر دهید

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>