نحوه ترجمه وب سایت در 9 مرحله اصلی

ترجمه وب سایت یکی از مواردی است که به نظر نمی رسد خیلی دلهره آور باشد تا اینکه در واقع آن را برای خودتان امتحان کنید. از نظر ترجمه مطالب خود ، تا زمانی که مترجمان حرفه ای را در کنار خود داشته باشید ، نباید تعجب زیادی داشته باشید. با این حال ، این جنبه های فنی ایجاد یک وب سایت چند زبانه است که اغلب مشاغل را به خود جلب می کند.

متأسفانه ، این یک مورد ساده برای آپلود صفحات به زبان خارجی در وب سایت موجود شما نیست. شما باید محتوا را به زبان صحیح به هر کاربر تحویل دهید ، جستجو را به چندین زبان بهینه کنید و استراتژی های محتوایی مداوم ایجاد کنید که هر مخاطب را درگیر خود کند.

در این مقاله ، ما به سرعت 9 مرحله اصلی ترجمه یک وب سایت را طی می کنیم تا شما بدانید که واقعاً چه چیزی درگیر است.

یک وب سایت را در 9 مرحله اصلی ترجمه کنید
مانند هر پروژه ترجمه ای ، به شما کمک می کند تا دقیقاً حجم کار را قبل از شیرجه رفتن بدانید. به عنوان مثال ، انتخاب ساختار وب سایت اشتباه می تواند از نمایه شدن مطالب شما در موتورهای جستجو جلوگیری کند – یک اشتباه گران قیمت برای رفع آن در تاریخ بعد.

بنابراین اطمینان حاصل کنید که قبل از شروع کار ، کارشناسان فنی مناسبی را در هیئت مدیره داشته باشید – نه تنها طرفدار ترجمه.

برای ترجمه وب سایتی که به اهداف بازاریابی شما برسد ، می توانید مراحل زیر را انجام دهید:

برنامه ریزی: هر مرحله از فرآیندهای توسعه و ترجمه باید با دقت برنامه ریزی ، بودجه بندی و به افراد با تخصص صحیح اختصاص داده شود – با در نظر گرفتن هر مسئله بالقوه ای که می تواند در طول راه ایجاد شود.
تحقیقات مخاطبان: وب سایت های چند زبانه می توانند ده ها یا حتی صدها مخاطب مختلف (مخاطبان چندگانه برای هر زبان) را هدف قرار دهند و هر یک از این موارد نیاز به تحقیقات اختصاصی دارد تا نیازها و انتظارات بی نظیر خود را از برند شما مشخص کند.
تحقیق در مورد کلید واژه ها: بسیاری از مشاغل با ترجمه لیست لیست کلمات کلیدی موجود خود اشتباه می کنند. این یک حرکت بد است زیرا مخاطبان خارجی زبان شما ممکن است عادات جستجوی متفاوتی داشته باشند و حتی وقتی آنها در جستجوی همان چیز هستند ، ترجمه های شما لزوما مطابق آنچه در آن وارد می شوند مطابقت ندارند.
استراتژی محتوا: به همین ترتیب ، کلمات کلیدی مختلف و اهداف جستجو نیاز به مطالب متفاوتی دارند ، بنابراین شما فقط قصد ترجمه محتوای اصلی خود را به زبان های خارجی ندارید. شما باید این محتوا را برای پاسخگویی به نیازهای هر مخاطب تطبیق دهید و در برخی موارد ممکن است نیاز به تولید محتوای کاملاً اصلی داشته باشید. هر مخاطب به استراتژی محتوا خود نیاز دارد و این به طور معمول ترکیبی از ترجمه مطالب موجود و ایجاد مطالب تازه برای هر مخاطب است.
ترجمه محتوا: بخش عمده ای از مطالب موجود شما مربوط به مخاطبان متعدد خواهد بود و ترجمه مستقیم در این موارد خوب است – فقط اطمینان حاصل کنید که مترجمان حرفه ای را برای انجام این کار برای شما دریافت می کنند.
ساختار وب سایت خود را انتخاب کنید: این تعیین می کند که چگونه میزبان ، جدا و تحویل نسخه های مختلف زبان وب سایت خود را تعیین می کنید. با دامنه های خاص کشور (مثال.com ، مثال.es ، و غیره) و زیر دامنه ها (مثال.com ، es.example.com ، de.example.com و غیره) شما اساساً برای هر زبان وب سایت های جداگانه ایجاد می کنید و این روشهای پیشنهادی هستند
توسعه و بومی سازی سایت چند زبانه خود: ایجاد صفحات خود ، بارگذاری مطالب خود ، پیاده سازی انتخاب زبان و غیره با استفاده از نشانه گذاری پویا ، بنابراین می توانید به جای ویرایش کد در هر صفحه به جای ویرایش کد در هر صفحه ، آپلود یک آرم جدید یا اضافه کردن زبان های جدید ، ایجاد تغییرات جهانی را در یک مکان انجام دهید. .
بهینه سازی برای سئو چند زبانه: اطمینان حاصل کنید که زبان صحیح برای هر کاربر جستجو تحویل داده شده است ، سرعت صفحه را بهینه کرده و یک روند جستجوگرهای فنی در حال انجام را برای هدف قرار دادن کلمات کلیدی جدید ، پیوندهای حسابرسی و سایر موارد ضروری انجام دهید.
استراتژی های جستجوگرها و محتوا های چند زبانه در حال انجام خود را مدیریت کنید: ترجمه وب سایت فرایندی مداوم است که در آن شما نیاز به ادامه تولید محتوا به هر زبان و بهینه سازی سایت / صفحات خود برای جستجو به صورت مداوم دارید.
همانطور که از لیست بالا می بینید ، کارهای بیشتری در اینجا انجام می شوند تا صرفاً ترجمه مطالب از یک زبان به زبان دیگر. سئو چند زبانه فرایندی پیچیده است ، اما اگر مخاطبان خارجی زبان می خواهید محتوای شما را کشف کنند یک امر ضروری است.

وب سایت خود را به روشی درست ترجمه کنید
اگر نتوانید محتوای خود را توسط مخاطبان مناسب مشاهده کنید و آنها را وادار به اقدامی کنید ، ترجمه وب سایت به هیچ وجه نمی رسد. این به طور خودکار اتفاق نمی افتد. شما باید بفهمید که هر مخاطب چه چیزی را تیک می زند و چه نوع محتوا را برای تحریک واکنشی که به دنبالش هستید تحریک می کند – و سپس باید مطمئن شوید که هر مخاطب محتوای شما را در لحظه حیاتی می بیند.

در اصل ، شما در حال ایجاد یک استراتژی بازاریابی جدید برای هر زبان مقصد هستید ، صفحات جستجو را در هر زبان بهینه می کنید و به طور بالقوه با استفاده از بسترهای مختلف اجتماعی برای تبلیغ مطالب خود و تعامل با کاربران در هر بازار استفاده می کنید. همه این جنبه ها باید در یک استراتژی منسجم ادغام شوند و به همین دلیل است که داشتن یک تیم صحیح زبان و جوانب بازاریابی در کنار یکدیگر کار بسیار مهم است. بنابراین ، در صورت نیاز به ساخت و نگهداری از وب سایت چند زبانه ، در صورت نیاز به کمک با تیم ترجمه وب سایت ما در تماس باشید .

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

خرید کتاب زبان اصلی

درخواست کتاب

ایندکسر