5 اشتباه در ترجمه تجارت الکترونیکی که مشتریان شما را از دست می دهد

از بسیاری جهات ، هرگز کار با تجارت الکترونیکی با ابزاری مانند WordPress و Shopify آسان نیست که به شما امکان می دهد یک فروشگاه آنلاین را در طی یک روز راه اندازی کنید. اینترنت همچنین دستیابی به مشتریان در آن طرف جهان را آسان تر کرده است و حتی می توانید مضامین را پیدا کنید که ترجمه اتوماتیک خود را برای تبدیل فروشگاه آنلاین خود به یک سایت چند زبانه با لمس یک دکمه ارائه می دهد – کامل!

متأسفانه ، ترجمه یك وب سایت تجارت الکترونیك به آسانی كاربرد آن برنامه های کاربردی آسان نیست ، و ایجاد یک فروشگاه چند زبانه به کارهای بسیار بیشتری نیاز دارد. این امر منجر به اشتباهات زیادی می شود و در این مقاله می خواهیم پنج مورد از رایج ترین اشتباهات ترجمه تجارت الکترونیکی را که باعث از بین رفتن مشتریان می شود ، بپوشانیم.

این اشتباهات ترجمه به شدت بر روی مارک های تجارت الکترونیک ضربه زده است
اگر شما در حال حاضر در حال اجرا یک سایت تجارت الکترونیکی چند زبانه و شما در حال ساخت این اشتباهات، آنها به شما از دست دادن مشتریان. احتمالاً تعداد بسیار زیادی از آنها نیز. از طرف دیگر ، اگر هنوز سایت خود را به فروشگاه چند زبانه تبدیل نکرده اید ، اجتناب از این اشتباهات باعث صرفه جویی در زمان ، پول ، استرس و تجارت از دست رفته شما می شود.

دردناک است که چند مارک این اشتباهات ترجمه تجارت الکترونیکی را مرتکب می شوند ، اما به سختی ضربه می خورند.

با استفاده از ترجمه خودکار: آیا نمی ابزار ترجمه خودکار استفاده برای ترجمه وب سایت خود را به زبان های خارجی – بدون توجه به توسعه دهندگان خوب آنها را بر روی سیستم عامل مانند وردپرس و Shopify صدا. شما به سادگی نمی خواهید دقت لازم را بدست آورید. تیمی از مترجمان تخصصی تجارت الکترونیکی را در سمت خود بدست آورید که به شما در ساختن مطالب صفحه قانع کننده کمک می کنند تا روی تصمیم گیری در هر زبان تأثیر بگذارند.
گرفتن کلید واژه ترجمه اشتباه: بسیاری از مارک های تجارت الکترونیک را به اشتباه از ترجمه کلمات کلیدی انگلیسی خود را به زبان های دیگر و هدف قرار دادن آنها به صورت عادی. مشکل این است که این ترجمه ها لزوماً مطابق با آنچه در سایر بازارها تایپ می کنند مطابقت ندارند. نکته دیگر اینکه مخاطب خارجی زبان شما ممکن است عادات جستجو ، نیازها و انتظارات کاملاً متفاوتی داشته باشد – بنابراین از ابتدا با کلمه کلیدی شروع کنید تحقیق به هر زبان.
عدم محلی سازی محتوای شما: مانند کلمات کلیدی ، شما نمی خواهید همه مطالب انگلیسی خود را ترجمه کنید و فرض کنید مخاطبان سایر کشورها قصد دارند با آن درگیر شوند. علایق مختلف به مطالب متفاوتی نیاز دارند و شما باید استراتژی خود را برای هر مخاطب بومی سازی کنید تا نیازهای بی نظیر آنها را برآورده سازد.
بهینه سازی سایت شما برای SEO چند زبانه : SEO چند زبانه یک عمل بسیار فنی و بسیار پیچیده تر از بهینه سازی برای یک زبان واحد است. اطمینان حاصل کنید که از زبان صحیح و متخصصان بازاریابی جستجو دارید.
استراتژی های بازاریابی چند زبانه زیرمجموع : مهم نیست که وب سایت ترجمه شده شما چقدر عالی باشد ، اگر مردم آن را نمی بینند و برای به حداکثر رساندن ترافیک ، منجر و فروش باید برای هر بازار هدف استراتژی های بازاریابی بومی ایجاد کنید.
همانطور که مشاهده می کنید ، ترجمه موثر یک وب سایت تجارت الکترونیکی به مراتب بیشتر از کلمات موجود در هر صفحه است. محتوا در قلب همه چیز در تجارت دیجیتال قرار دارد و این بدان معنی است که روند ترجمه شما به شدت توسعه یافته و بهینه سازی وب سایت شما خواهد شد – و همچنین تمام استراتژی های بازاریابی شما با آن گره خورده است.

بار اول ترجمه را دریافت کنید
فرایند ترجمه الکترونیکی تجارت الکترونیک خود را به اشتباه شروع کرده و می تواند باعث شود انواع مختلف موضوعات گران قیمت بیشتر از پیش انجام شود. به عنوان مثال ، شما ممکن است به انتخاب نادرست وب سایت و ساختار URL بپردازید ، این امر مانع از رتبه بندی صحیح محتوای شما در موتورهای جستجو می شود یا ممکن است سایت خود را به شکلی توسعه دهید که طراحی مجدد ، اضافه کردن زبان های جدید و بهینه سازی را دشوار می کند.

با وب سایت های چند زبانه ، شما واقعاً می خواهید اولین بار کارها را به درستی بدست آورید و می توانید با صحبت با تیم متخصصان ترجمه الکترونیکی تجارت الکترونیک ، اطلاعات بیشتری در مورد این فرآیند کسب کنید. یا در رسانه های اجتماعی با ما ارتباط برقرار کنید یا تلفن را برای گرفتن صحبت با یکی از اعضای تیم خود انتخاب کنید.

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

دیدگاهتان را بنویسید