5 اشتباه در ترجمه رسانه های اجتماعی اکثر مارک ها – و چگونگی جلوگیری از آنها

رسانه های اجتماعی یک کانال بازاریابی حیاتی برای برندها در هر صنعت است اما تنها 30٪ از بازاریابان می گویند استراتژی محتوای آنها بسیار مؤثر است . درست است ، بازاریابی در رسانه های اجتماعی یک ماده سخت برای شکستن است و برای مارک های بین المللی که سعی در مدیریت یک استراتژی محتوای چند زبانه دارند ، چالش برانگیز تر است.

در این مقاله ، ما به رایج ترین اشتباهات ترجمه رسانه های اجتماعی می پردازیم که می بینیم شرکت های بین المللی مرتکب می شوند و سپس به شما می گوییم چگونه از آنها جلوگیری کنید.

5 اشتباه برتر در ترجمه رسانه های اجتماعی
ابتدا ، قبل از اینکه به این مسئله بپردازیم که چگونه می توانید از آنها جلوگیری کنید ، ابتدا با رایج ترین اشتباهات ترجمه رسانه های اجتماعی که می بینیم ، شروع می کنیم. خبر خوب این است که همه آنها نسبتاً آسان است ، تا زمانی که تلاشهای بازاریابی رسانه های اجتماعی خود را به درستی تنظیم کرده باشید تا کارها را به درستی شروع و مدیریت کنید.

به گفته این ، ما همیشه همین اشتباهات را می بینیم ، بنابراین امیدوارم که این پست مطمئن شود که شما از همان مسیر پیروی نمی کنید. در اینجا پنج اشتباه برتر برای جلوگیری از اینها ذکر شده است:

استفاده از همان شبکه برای هر مخاطب هدف: ممکن است در اینجا فیس بوک محبوب ترین شبکه اجتماعی باشد ، اما در نیمی از آسیا و سایر مناطق جهان جایی ندارد.
انتشار چندین زبان در یک حساب کاربری: حساب های شما نباید با زبان های انگلیسی ، اسپانیایی ، کره ای و نیم و دو زبان دیگر مخلوط شوند – برای هر زبان به یک حساب / صفحه بچسبید.
با استفاده از ترجمه ماشین برای ترجمه پست ها: به یاد دارید وقتی فیس بوک “صبح بخیر” را به “حمله به آنها” ترجمه کرد و برخی از افراد دستگیر شدند ؟ برای پست های اجتماعی خود از ترجمه خودکار استفاده نکنید.
هشتگ لیست اشتباه: یا هنگامی که یک هشتگ بهتر / مؤثرتر در زبان مقصد وجود دارد ، مستقیماً آنها را ترجمه کنید.
به آرامی پاسخ دهید: این یکی از بزرگترین اشتباهات بازاریابی در رسانه های اجتماعی است که می توانید به هر زبانی مرتکب شوید و این بدان معنی است که ترجمه سریع یا پاسخ های بومی بسیار مهم است.
اگر هیچ یک از اشتباهات ترجمه را مرتکب نشده اید ، عالی است – نسبت به بسیاری از مارک های تجاری ، شروع به کار بهتر کرده اید. اما اگر فکر می کنید در بعضی از این تله ها قرار گرفته اید ، باید خواندن خود را ادامه دهید.

چگونه برای جلوگیری از این اشتباهات ترجمه در رسانه های اجتماعی
اولین کاری که برای جلوگیری از این اشتباهات باید انجام دهید این است که بدانید در کدام بازار هدف قرار می گیرید و تحقیقات خود را انجام می دهید. مهمتر از همه ، باید بدانید که محبوب ترین شبکه ها در بین مخاطبان هدف شما در هر منطقه چیست و کدام نوع محتوا برای اهداف بازاریابی شما مؤثر است ، زیرا در همه جا یکسان نخواهد بود.

اگر از شبکه ای مانند Facebook یا Twitter استفاده می کنید ، که توسط بیش از یکی از مخاطبان هدف شما استفاده می شود ، به راهی برای تفکیک مطالب خود بر اساس زبان ها نیاز دارید. برای هر زبان حساب های جداگانه ایجاد کنید تا اطمینان حاصل شود که کاربران فقط محتوای خود را در زبان خود می بینند و استراتژی محتوا خود را بومی سازی می کنند تا پست هایی را برای هر مخاطب منتشر کنند.

آه، بله، هرگز تا به حال ترجمه ماشینی استفاده برای ترجمه محتوای اجتماعی خود را. همیشه.

یک اشتباه بزرگ دیگر که ما می بینیم مارک ها اشتباه می کنند تا هشتگ های خود را اشتباه بگیرند – یا بخاطر اینکه آنها اشتباه اشتباهی انجام داده اند یا اینکه به معنای واقعی کلمه هشتگ انگلیسی خود را ترجمه کرده اند و این به معنای کاری نیست که فکر می کنند این کار را به زبان مقصد انجام می دهد. در اینجا این ضربه واقعی است: حتی اگر هشتگ خود را به طور دقیق ترجمه کنید ، به این معنی نیست که این هشتگ است که به طور مؤثر اجرا خواهد شد – بنابراین تحقیقات هشتگ خود را از ابتدا شروع کنید.

سرانجام ، شما باید بین اینکه چه زمانی باید محتوا را ترجمه کنید و زمانی که فقط باید از اعضای تیم اجتماعی زبان مادری استفاده کنید ، تفکیک کنید. به عنوان مثال ، شما نمی خواهید در حال ترجمه مکالمات خدمات مشتری باشید. فقط اعضای تیم رسانه های اجتماعی را برای آن زبان مادری استخدام کنید تا بتوانید به سرعت و به طور موثری پاسخ دهید تا از نگرانی ها استفاده کنید.

رسانه های اجتماعی بیش از همه درگیر تعامل هستند.

اگر فکر می کنید تلاشهای بازاریابی رسانه های اجتماعی شما با ترجمه ضعیف انجام می شود ، امروز با تیم ترجمه رسانه های اجتماعی ما در تماس باشید.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

دیدگاهتان را بنویسید