همه برای یک جایزه

اگر نه برای پاداش پولی ارائه شده توسط کارناتاکا Vidyavardhaka Sangha, Dharwad برای ترویج رمان نوشتن در کانادا Galaganatha ممکن است تبدیل به یک نویسنده در همه. Galaganatha می گوید: در مقدمه به Prabuddha Padmanayana (1912) این نسخه تجدید نظر شده از اولین رمان Padmanayana, “من همیشه به یاد داشته باشید کارناتاکا Vidyavardhaka Sangha که پیشنهاد پول جایزه وسوسه من برای نوشتن Padmanayana.” Galaganatha را novelistic حرفه ای بنابراین شروع با انتشار Padmanayana در سال 1898.

All for a prize

Galaganatha, همچنین شناخته شده به عنوان ‘Galaganatha Meshtru,’ متولد شد و در سال 1869. او نام Venkatesha Tirako Kulakarni و از خانواده او در تاریخی ایجاد کرد Galaganatha مشهور Galageshawara شیوا معبد او اضافه نام این روستا را به نام خود. در طول سال نام این روستا گیر کرده و او به دست می آمد تنها به عنوان شناخته شده ‘Galaganatha.’ او پس از تحصیل Galaganatha ثبت نام در کالج آموزش در سال 1886 و واجد شرایط به عنوان یک کانادا در سال 1889.

از سال 1898 تا سال 1938 زمانی که او نوشت: آخرین رمان Durgada Bichchugatti, Galaganatha نوشت: شش ‘مستقل’ رمان در کانادا و ترجمه شانزده رمان از مراتی به کانادا. به جز Padmanayanaاست که یک “آفرین’ (adbhuta-ramya) رمان دیگر او پنج ‘مستقل’ رمان همه رمان تاریخی. از این سه نفر از آنها بر اساس تاریخ کانادا مردم – Kumudini (1913), Madhava کارونا Vilasa (1923) و Durgada bichchugatti (1938). Madhava کارونا Vilasaکه روایت تاریخ Vijayanagara امپراتوری به فروش می رسد از 3000 نسخه در پنج سال. Satwasara (1915) روایت تاریخ رعنا Pratap Singh و Swarajya, Sugandha (1938) است Maratha تاریخ به عنوان پس زمینه آن است.

از شانزده رمان ترجمه شده از مراتی به کانادا, هشت نوشته شده توسط H. N. Apte, دو توسط B. N. شاه و توسط Nagesh Vinayak Bapat و Lakshminarayan Joshi. او همچنین ترجمه چهار بنگالی رمان – دو نفر از Bankimchandra در رمان و هر یک از Harisadan Mukherjee و Damodar Mukhopadhyay در رمان. به عنوان Galaganatha می دانستم که تنها مراتی و کانادا او می تواند بنگالی ترجمه این رمان به کانادا تنها از طریق خود مراتی ترجمه. آنچه جالب است این است که تمام این رمان تاریخی. هفت بر Maratha تاریخ پنج Rajput, تاریخچه دو در Maurya تاریخچه و هر یک در مغول و کانادا تاریخ.

Galaganatha ترجمه رمان نمی شد مستقیم ترجمه. او با استفاده از این اصل به عنوان مراجع به بازنویسی نسخه های خود. در prefaces به ‘ترجمه ها’, او با استفاده از کلماتی مانند Aadhara, Mooladhara, Samkshiptanuivada, Roopantara, Anuvadaو Mooladhana برای توصیف راه او تا به حال مورد استفاده در اصل مراتی رمان. Galaganatha می گوید:”جدا از H. N. Apte را Kamalakumari من هرگز ترجمه کلمه به کلمه هر رمان. که تا کنون رمان آن ممکن است . . . من باید گسترش یافته و یا خلاصه هر جا که من می خواستم. من باید اضافه و یا حذف حقایق در هر کجا که مورد نیاز است. این رمان را تبدیل به یک عروسک خیمه شب بازی در دست من است.

Krishnamurthy Kittur نویسنده Galaganatharu mattu avara Kadambarigalu [Galaganatha و رمان های او] (1978) می گوید که آزادی را در مورد تغییرات در ترجمه ساخته شده Galaganatha را انتخاب کنید ‘paraphrasing’ (Kittur ترجمه از anuvada) بیش از ‘ترجمه’ در حالی که در نتیجه ‘paraphrasing,’ Galaganatha گسترش کوتاه یا طرح اصلی دامنه از شخصیت ها و/یا طول قسمت او مبادله حوادث, معرفی شخصیت های جدید اضافه شده فلسفی افکار didacticisms و گاهی اوقات نمایش خود را. Galaganatha احساس کردند که این تغییرات ساخته شده رمان های او بهتر از اصل. او همچنین احساس کردم که تمام توضیحات با Maratha یا Rajput سوابق تاریخی شد لازم نیست برای کانادا خواندن ،

All for a prize

از یک اتفاقی تاخت و تاز کردن به دنیای ادبیات ناشی از پولی پاداش Galaganatha در ادامه برای تبدیل شدن به بسیار محبوب رمان نویس است. بسیاری از رمان های او رفت و به حداقل چهار یا پنج تجدید چاپ. خود را محبوب ترین رمان بودند Ishwarisutra (1913), Kannadigara Karmakathe (1916), Kumudini (1913) و Kamalakumari (1910) که دیدم چندین نسخه. Ishwarisutra و Kamalakumari تجدید چاپ شد هفت و هشت برابر بود.

Galaganatha یک فرد عمیقا مذهبی و معنوی اختصاص داده شده به شری Seshachala سوامی از Agadi در نظر گرفته و تمام ادبی خود را با موفقیت و در نتیجه سوامی را از دست بدهند. Galaganatha موجب شد در سه آرمان که او می خواست به تبلیغ خود را از طریق رمان غرور در یک کشور وظیفه و ارادت به دین و عشق به یک زبان است. او هدف اصلی برای ایجاد علاقه به مطالعه به ارائه سرگرمی و بیان اخلاقی آموزش و پرورش است. دو هدف در واقع ارائه وسیله ای برای دستیابی به سوم.

ایجاد و یا حمایت از تاسیس پادشاهی هندو است که نگرانی اصلی در بسیاری از رمان های او. Galaganatha احساس کردند که کیفیت مانند وفاداری به پادشاه و یا استاد ارادت به یک گورو معنوی و میهن پرستی (در اینجا به یک پادشاهی/زمین) بودند پیش نیازها برای رسیدن به این هدف است. در علاوه بر این به این بشر کیفیت Galaganatha نیز احساس کردند که قدرت الهی یک راهنمای معنوی یا گورو نعمت و آموزه های اصیل و معنوی توصیه شد به همان اندازه ضروری برای دستیابی به هدف ایجاد یک هندو پادشاهی. در هماهنگی با این روح ما می بینیم تجارت به نظر می رسد به عنوان روحانی مشاوران پادشاهان هندو و قهرمانان – Madhavacharya, Samartha Ramadasa, Rishishwara, Murageesha گورو Mogaliputra Tishya, Chidananda سوامی و Upaguptacharya.

از پنجاه کتاب (تا کنون شناسایی و اعتبار) است که Galaganatha نوشت, 22 در حال رمان و بقیه آثار منثور مذهبی و معنوی موضوعات. او همچنین نوشت: تعدادی از مقالات در متن کتاب و کتاب های خانواده و زندگی خانوادگی.

Galaganatha متوقف نمی شود در نوشتن و ترجمه رمان تاریخی. او شروع به یک مجله ماهانه به نام Sadbodha Chandrike در سال 1907. Sadbodha Chandrike’s اوایل مسائل مورد Agadi ریاضی و Seshachala سوامی آموزه. Galaganatha آغاز شده serialising ترجمه او از Apte را Gada aala پان Simha gela به عنوان Kamalakumari در سال 1908 که کمک به بهبود مجله گردش خون. توسط 1912 Sadbodha Chandrike’s گردش لمس 4,000 نسخه از 800 نسخه در ابتدا. در سال 1912 او شروع روند ارائه یک رمان به عنوان یک ‘رایگان’ هدیه به کلیه مشترکین در طول جشنواره ماه هر سال است. او Kumudini نیز سریال در همان مجله. توسط 1914 Seshachala مطبوعات چاپ شد و چاپ حدود 8000 نسخه از Sadbodha Chandrike هر ماه.

به رغم انتشار موفقیت فوق العاده ای از خود رمان و مجله Galaganatha متحمل هزینه های سنگین و همیشه در بدهی. تمام سود حاصل از رمان های او رفت و به انتشار مورد علاقه خود را Sadbodha Chandrike. او تا به حال هیچ دیگر استفاده از پاکسازی این بدهی جز با نوشتن رمان بیشتر. او به نام او بعد از آن رمان به عنوان “بدهی-پاکسازی’ رمان. برای صرفه جویی در هزینه های خود او انجام این رمان از روستایی به روستای دیگر به فروش آنها. این همه در زمان زیادی تلفات در سلامت خود و او از سرطان در بنگلور در سال 1942.

All for a prize

Galaganatha منحصر به فرد در میان اوایل رمان نویسان در کانادا. او بخشی از زبان انگلیسی-آموزش دو زبانه کلاس که تقریبا تمام دیگر اوایل کانادا نویسان تعلق دارد اما او دو زبانه در راه خود را. جدا از کانادا, او می دانست مراتی و تا به حال مطالعه زبان سانسکریت. با وجود اجتماعی, رمان در Marathi او تصمیم به ترجمه تنها رمان تاریخی. او سنجیده مزایای روزنامه نگاری و چاپ-رسانه های خلاقانه. همراه با B. Venkatacharya, Galaganatha محبوبیت رمان و ایجاد و پرورش یک مطالعه در کانادا و غنی سزاوار ستایش برای ایجاد این رمان در کانادا. به عنوان یک ادای احترام به Galaganatha بی نظیر سهم به کانادا, ادبیات, همه 22 رمان از رمان های او بودند گرد هم آورد و تجدید چاپ در شش جلد توسط کانادا دانشگاه Hampi در سال 1999.

*****

S. Jayasrinivasa رائو ادبی مورخ و مترجم زندگی در حیدرآباد. او یک معلم است در شفق فن آوری و موسسه تحقیقاتحیدرآباد. [email protected]

tinyurlis.gdclck.ruulvis.netshrtco.de

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>