این Kannadiga هلمز

آیا Kerur Vasudevacharya نوشتن یک ‘اصلی’ شرلوک هلمز داستان در کانادا? به نظر می رسد قابل قبول است. همراه با یک رمان نویس و نمایشنامه نویس Kerur Vasudevacharya بود و همچنین یکی از اولین به نوشتن داستان های کوتاه در کانادا. در میان Kerur از داستان های کوتاه سه شرلوک هلمز’ داستان است. دو تا از این ها ‘بازنویسی’ (اقتباس ترجمه) از زبان انگلیسی خود و اصل سوم از تمام نشانه های غیر متعارف/ساختگی هولمز داستان (به عنوان مثال نوشته شده توسط آرتور کانن دویل) ظاهرا تصور ایجاد شده و نوشته شده توسط Kerur در کانادا. هر سه داستان به نظر می رسد برای اولین بار در سال 1916 در مسائل مختلف از کانادا, مجله Sachitra Bharata. این سه داستان آورده بودند با هم به عنوان یک بخش جداگانه در یک دوره کوتاه از داستان کوتاه توسط Kerur به نام Toleda Muttu در سال 1952.

The Kannadiga Holmes

Belli Chikke اقتباس شده است از نقره فروغ و Aparaadhigala Samshodhakanu Maranonmukhanadaddu از ماجراهای مرگ یک کارآگاه. داستان اصلی هستند Kannadised و شرلوک هولمز و دکتر واتسون نام دارد transcreated به طوری که شباهت آوایی بین زبان انگلیسی نام و اقتباس کانادا هستند.

شرلوک هلمز می شود Saralaksha Hulimeese – یکی با چشم های تیز و ورزشی سبیل مانند یک ببر یک نام مناسب در کانادا است که ترکیبی از دو جشن ویژگی تیز قدرت مشاهده و شهامت و بی باکی. Dr Watson می شود Lost/Vaidya Vatatmaja که در زبان سانسکریت به معنی ” پسر Vayu خدا باد.’

Belli Chikke به نظر می رسد نوشته شده است چرا که Vatatmaja ما معرفی به Saralaksha Hulimeese ستایش او حیرت انگیز قدرت مشاهده و کسر شگرف دانش و فضیلت. دنباله ای از وقایع زیر, اصلی, اما وجود دارد درج و یک زن و شوهر از مهم حذفیات. Saralaksha و Vatatmaja زندگی در یک مکان خیالی به نام ” Ramarajana Rajya,’ یک شهر مدرن است که در یک ایستگاه راه آهن و تلگراف و خدمات. آنها با قطار به Vatapipura و از آنجا از طریق جاده به Devigudda جرم و جنایت-صحنه می رود. Kerur درج یک روایت کوتاه در مورد ریشه اساطیری از Vatapipura و همچنین آن را می دهد یک گذشته تاریخی. Kerur تحسین زبان سانسکریت کلاسیک بازی می کند و به سفر در باز لاندو از Vatapipura به Devigudda او درج استادانه درست شده توضیحات-از-طبیعت پاراگراف و یک مرجع به Kalidasa بازی Ritusamhara.

Kerur نیز درج یک گفتگو در این روایت که در آن Saralaksha خواسته است چگونه تحت تملک خانواده مانند خود را به دست آورد ‘Hulimeese’ نام خانوادگی. Kerur دوباره ایجاد backstory که در آن Saralaksha می شود یک نسل از Bhattanarayana نویسنده Venisamhara. ترین, جالب, بسیاری از مردم که به نظر می رسد در این داستان باید شمالی-هند هندو نام صاحب اسب Subedar Rasbehari اسب-مربی Thakur سینگ همسرش است Kunwar بای پارچه های تجاری است که حل Ram Chandulal های نگهبان است Gangadeen. اما بازرس پلیس کریشنا Bhujanga به نظر می رسد Kannadiga. به طور قابل توجهی Kerur می دهد مسلمان نام برای تمام کسانی که در حال نشان داده شده است به عنوان مظنون – محمد ابراهیم خارج از شانس قمار باز جعفر Sait, صاحب اسب دیگر پایدار و غلام حسین اسب خود را-مربی. این است که عمده خروج از اصلی است. Kerur همچنین expunges اصلی شخصیت از اسب-مربی. معشوقه به حال طعم برای لباس های گران قیمت و این صفت با هم ادغام شدند با شخصیت اسب-مربی همسر Kunwar بای اینجا. او نیز طول می کشد یک طعنه آمیز حفاری در روزنامه ها که گسترش شایعات و اخبار نادرست و درج نام دو روزنامه با طنز نام Suddi Soorakka و Vrittaviparyasa – در داستان است. این اضافات و حذفیات و به هیچ وجه تداخل با طرح اما در راه پرتاب نور در Kerur این احساسات.

Aparaadhigala Samshodhakanu Maranonmukhanadaddu اقتباس از ماجراهای یک مرگ کارآگاه نوشته شده بود پس از Belli Chikke. این سازگاری ندارد هر گونه اضافات و یا حذفیات از نسخه اصلی به زبان انگلیسی. اسامی پزشکان دکتر Deshmukh و دکتر Yashwantrao Nadgir از Maharashtrian مبدا و ما دو برادر که در تامیل نام Kalyanasundaram Mudaliar و Somasudaram Mudaliar. پلیس بازرس گوویندا رائو به نظر می رسد به یک Kannadiga. جدای از این, این اقتباس میله های نزدیک به اصلی دنباله ای از وقایع است.

به عنوان به زودی به عنوان یکی شروع به خواندن Kerur سوم هولمز داستان Vismayajanakavada Himseya Kramavu یکی متوجه می شود که آن را متفاوت است. در اینجا منجر شود شخصیت خود را حفظ اصلی نام انگلیسی – شرلوک هلمز و واتسون. داستان این مجموعه در انگلستان و به طور طبیعی همه شخصیت ها و مکان باید نام انگلیسی. وجود دارد هیچ “ترانس-محل” یا “ترانس-ایجاد’ به عنوان در دیگر دو داستان در اینجا.

اما در میان توضيحات بالای کلاس ویکتوریا انگلستان و دیگری نام شهر اروپا, با, مردم, سیگار, سیگار برگ, نوشیدن شراب و آواز فارسی آهنگ ها, روش سوارکاری در درشکه چی و hansoms و…. ما به عنوان خوانده شده یک نمونه کلاسیک, kavya-سبک شرح اصلی زن شخصیت دیانا کمپبل. او به عنوان ‘meenakshi’ ‘یک زن زیبا با ماهی به شکل چشم’ ‘با لب های قرمز مانند یک رسیده bimba, میوه, و, که صدای شیرین تر از یک فاخته است. دیانا نیز دیده می شود آواز فارسی آهنگ در آغاز داستان و خط باز از این آهنگ داده شده است در زبان انگلیسی! بنابراین وجود دارد کنجکاو yoking ناهمگن مفاهیم از ویکتوریا تصاویر و استعاره در داستان peopled با حروف انگلیسی.

دیگر واقعیت این است که خارج از غرفه هلمز و واتسون به نظر می رسد و نه در اواخر داستان. برای مدت زمان طولانی داستان بار خوانده شده مانند یک داستان از سوء ظن شور عشق نا فرجام و فریب و حرص و آز و ستم و…. که شامل ولنتاین Digby, دیانا Campbell, امیلیا کمپبل و جورج کمپبل. زمان هلمز به نظر می رسد در داستان وجود دارد هیچ چیز از چپ به تحقیق و او تنها موفق به پیدا کردن چگونه مرتکب قتل شد و آنچه انجام شد باقی مانده است. قتل نمی تواند مانع از آنجا که هلمز مطلع شد بسیار دیر و گمان نمی تواند دستگیر می شود چرا که هیچ شواهدی وجود ندارد. هولمز اشاره به دیانا کمپبل به عنوان “… در اینجا یک زن که شکست حتی من!” که اشکال بسته شدن خط از داستان به یاد خوانندگان زن دیگری ایرنه آدلر که کردم بهتر از هولمز در یک رسوایی در بوهمیا.

بسیار کمی وجود دارد اشاره به این ” هولمز داستان در کانادا ادبی تجزیه و تحلیل از اوایل داستان های کوتاه. در مقدمه به جمع آوری داستان های کوتاه از Kerur Vasudevacharya, G. M. Hegde می گوید Kerur نوشت: سه کارآگاه داستان اقتباس شده از آرتور کانن دویل بود و کلام در ایجاد خوانندگان برای داستان جرم و جنایت در کانادا. Hegde اشاره به Vismayajanakavada… به طور جداگانه به عنوان اگر وجود دارد چیزی متفاوت در مورد آن متوقف می شود اما فقط وجود دارد. Prahlad مودگل نویسنده Kerur Vasudevacharyaru اختصاص داده برخی از فضا به این داستان انتقادی. او می گوید: او شده است قادر به قرار دادن یک “زبان اصلی” برای این داستان در میان کانن دویل هولمز داستان و که باعث می شود آن را دشوار است برای تعیین ریشه های این داستان اما معتقد است که این داستان در ترجمه.

بدون شک وجود دارد که Vismayajanakavada … است نه ترجمه ای از هر یک از متعارف داستان شرلوک هلمز. هیچ اثری از این داستان به نظر می رسد در پایگاه داده آنلاین از 8864 غیر متعارف ساختگی هولمز داستان ایجاد شده توسط هولمز پژوهشگر Philip K. Jones از تازه Mendicant جامعه از دیترویت ، این پایگاه داده شامل جزئیات مانند عنوان و نویسنده و منبع/مجموعه از فرمت های رسانه ای و اصلی شخصیت/s (به غیر از شرلوک هلمز). دقیق جستجو در این پایگاه داده ها نشان داد که هیچ داستان با یک عنوان مشابه و هیچ یک از این داستان ها تا به حال هر کدام از این دو نام خود را به عنوان شخصیت های اصلی.

این کاملا امکان پذیر است که Kerur در زمان غیر متعارف ساختگی هولمز داستان در دسترس در زمان تغییر نام شخصیت های اصلی و ترجمه آن به کانادا. همچنین ممکن است که Kerur می خواستم به او نشان می دهد قادر به نوشتن یک ‘اصلی’ هولمز داستان و او می خواست به انجام آن با نگه داشتن هر کس و همه چیز را به جایی که آنها در اصل متعلق و نمی کنند-آيزينگ آنها. بنابراین بر اساس همه شواهد موجود به نظر می رسد که Vismayajanakavada Himseya Kramavu است که احتمالا یکی از قدیمیترین و یا احتمالا حتی برای اولین بار غیر متعارف ساختگی شرلوک هلمز داستان نوشته شده در کانادا و یا هر زبان هندی.

*****

(هر سه هولمز داستان توسط Kerur Vasudevacharya در دسترس هستند در Toleda Muttu (1952). یک کپی از Toleda Muttu را می توان در اینجا:

https://archive.org/details/20190701_20190701_1558

من ترجمه انگلیسی Vismayajanakavada Himseya Kramavu به عنوان یک شخص روش شکنجه منتشر شده در ترجمه امروز (Vol. 11, شماره 1, 2017) را می توان در اینجا: http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume11-1/Art_10.pdf)

The Kannadiga Holmes

S. Jayasrinivasa رائو ادبی مورخ و مترجم زندگی در حیدرآباد. او یک معلم است در شفق فن آوری و تحقیقات, موسسه حیدرآباد. [email protected]

tinyurlis.gdclck.ruulvis.netshrtco.de

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>